Reader Comments
Translator Mitchell reads from ‘Iliad’ version with contemporary slang
Published: Thursday, October 13th, 2011
On Wednesday night in the James M. Stewart ’32 Theater in the Lewis Center for the Arts, author and translator Stephen Mitchell read excerpts from his new translation of Homer’s “Iliad,” released on Oct. 11.
Mitchell read three passages ...
(back to the article)
The opinions expressed here are those of the individual commenters and do not necessarily represent the views of The Daily Princetonian Publishing Company, Inc. We do not take responsibility for the opinions, facts, or claims presented by individual commenters, and reserve the right to moderate or delete inappropriate comments.




RSS
Facebook
Twitter
Hi, just a bit of contention about a particular line of this article. The translation of the word κυνῶπα as Dog-face is nothing new or original or out of the ordinary.
You cannot recreate Homer in English. To appreciate Homer fully you need to read the song in the original Greek and be a member of the Iron Age audience which alone could understand its significance. The first is possible, the second impossible. Forget about empathy. It doesn't exist. How can you possibly put yourself into the mind of someone who lived about 3000 years ago. A modern translation, Mr Mitchell. But you mustn't call it Homer !